2011年8月26日 星期五

以「音」寫字

中秋節又快到了,各大月餅製造商都把握生意機會,大賣廣告,在市場上搶最大個「餅」(market share)。

XX 冰皮月餅要賣新潮,話要「飛甩老土」(可參閱地鐵海報)。我是否太愚拙呢?好一陣子都查不到「老土」這詞喎!依我所知,「老套」一詞才是。「老套」出自魯迅《故事新編*出關》:〝'道可道,非常道'...... 還是這些老套。真叫人聽得頭痛....〞「老套」的意思是陳舊的形式或方法或言論。而「老土」是否因港人讀音偏差了「土」音?如有朋友有任何分享,請賜教。

不過現今確實有些很恐怖的錯別字,皆因不求甚解。曾經又是廣告撰稿人寫「隨手可得」,「琳羅滿目」。我這個客户少一點功力都可能被人笑死!「唾手可得」「琳琅滿目」也。

沒有留言: